1-я книга ЦарствГлава 19 |
1 |
2 И объявил Ионафан Давиду, и сказал: Саул, отец мой, ищет умертвить тебя. Итак берегись завтра, сядь в потаенное место и скройся. |
3 А я выду, и стану подле отца моего на поле, где ты будешь, и буду говорить о тебе отцу моему, и, что увижу, объявлю тебе. |
4 |
5 Он, подвергая опасности жизнь свою, поразил Филистимлянина; Иегова соделал великое спасение всему Израилю. Ты это видел и радовался, почему же ты хочешь согрешить против невинной крови, намереваясь умертвить Давида напрасно. |
6 |
7 И призвал Ионафан Давида, и пересказал Ионафан все слова сии, и привел Ионафан Давида к Саулу, и он был при нем, как вчера и третьего дня. |
8 |
9 И напал злой дух от Господа на Саула, и он сидел в доме своем, и копье его в руке его, а Давид ударял рукою в струны. |
10 И хотел Саул ударить копьем в Давида и в стену, но он отсторонился от Саула; и ударил он копьем в стену, а Давид убежал и спасся в ту ночь. |
11 |
12 И спустила Михаль Давида в окно, и он пошел, и убежал, и спасся. |
13 |
14 И когда послал Саул взять Давида, она сказала: он болен. |
15 |
16 Посланные пришли, и вот идол на постели и сплетенные волосы козьи у головы его. |
17 |
18 |
19 И донесено Саулу, и сказано: вот, Давид находится в Наиофе, в Раме. |
20 И послал Саул нарочных взять Давида; но когда они увидели лик пророков пророчествующих и Самуила, стоящего настоятелем над ними, тогда сошел Дух Божий и на посланных от Саула, и они стали пророчествовать. |
21 Донесли о сем Саулу, и послал он других вестников, но и те стали пророчествовать. Потом послал Саул еще третьих вестников, но и сии также стали пророчествовать. |
22 Тогда он сам пошел в Раму, и пришед к большому рву, который в Секу, спросил, и сказал: где Самуил и Давид? и сказали: в Наиофе, в Раме. |
23 |
24 Там и он бросил одежды свои, и он стал пророчествовать пред Самуилом, и лежал наг во весь тот день и во всю ночь. Потому и говорят: неужели и Саул во пророках. |
撒母耳記上第19章 |
1 掃羅告其子約拿單及其臣僕、使殺大闢、 |
2 惟約拿單甚悅大闢、告之曰、我父欲殺爾、今當謹恪、匿於僻處、待及明晨、 |
3 爾所在之田、我父至焉、我待於側、必與之言、所聞告爾。 |
4 約拿單於父前褒揚大闢、曰、請王毋害大闢、大闢未嘗獲罪於王、事王甚善、 |
5 昔冒死不顧、殺非利士人、耶和華大援以色列族、爾見此甚喜、今何擊之、欲殺無辜。 |
6 掃羅聞約拿單言、指耶和華而誓、必不殺之。 |
7 約拿單招大闢以告、導見掃羅、仍侍於側。 |
8 後有戰鬬、大闢出攻非利士人、大戮其衆、餘潰而遁。 |
9 耶和華使惡神憑掃羅、掃羅持戟坐於室中、大闢鼓琴、 |
10 掃羅以戟擊大闢、欲釘於牆、大闢避焉、戟入於牆、是夕大闢遁而獲免。 |
11 掃羅遣人守於大闢家、待旦欲殺之、大闢妻米甲告之曰、今夕不自救、明日必見殺。 |
12 米甲自牖縋大闢、使奔而出。 |
13 米甲置像於牀、編羊毛飾於首、而覆以布。 |
14 掃羅使者至、欲執大闢、婦曰、彼有疾。 |
15 掃羅又遣人觀大闢、曰、以牀舁之而至、我欲殺之、 |
16 使者入、見像於牀、飾其首者、編羊毛爲之。 |
17 掃羅謂米甲曰、何爲欺我、以縱我敵。米甲曰、彼使我釋之、不然則殺我。 |
18 大闢遁至拉馬、見撒母耳、以掃羅所爲告。二人往拿約居焉。 |
19 或告掃羅、大闢往拉馬之拿約。 |
20 掃羅遣人執大闢、使者見衆先知、爲撒母耳所治理、俱感神而言、乃亦爲上帝之神所感而言。 |
21 或告掃羅、又遣使者、亦感神而言、三遣使皆若是。 |
22 掃羅親往拉馬、至西古大井、問撒母耳大闢安在。或曰、在拉馬之拿約。 |
23 掃羅旣至、亦爲上帝之神所感、且行且言、迨至拉馬之拿約。 |
24 乃解衣裸裎、永晝永夕、仆於撒母耳前、感神而言、後有諺曰、掃羅豈在先知中乎。 |
1-я книга ЦарствГлава 19 |
撒母耳記上第19章 |
1 |
1 掃羅告其子約拿單及其臣僕、使殺大闢、 |
2 И объявил Ионафан Давиду, и сказал: Саул, отец мой, ищет умертвить тебя. Итак берегись завтра, сядь в потаенное место и скройся. |
2 惟約拿單甚悅大闢、告之曰、我父欲殺爾、今當謹恪、匿於僻處、待及明晨、 |
3 А я выду, и стану подле отца моего на поле, где ты будешь, и буду говорить о тебе отцу моему, и, что увижу, объявлю тебе. |
3 爾所在之田、我父至焉、我待於側、必與之言、所聞告爾。 |
4 |
4 約拿單於父前褒揚大闢、曰、請王毋害大闢、大闢未嘗獲罪於王、事王甚善、 |
5 Он, подвергая опасности жизнь свою, поразил Филистимлянина; Иегова соделал великое спасение всему Израилю. Ты это видел и радовался, почему же ты хочешь согрешить против невинной крови, намереваясь умертвить Давида напрасно. |
5 昔冒死不顧、殺非利士人、耶和華大援以色列族、爾見此甚喜、今何擊之、欲殺無辜。 |
6 |
6 掃羅聞約拿單言、指耶和華而誓、必不殺之。 |
7 И призвал Ионафан Давида, и пересказал Ионафан все слова сии, и привел Ионафан Давида к Саулу, и он был при нем, как вчера и третьего дня. |
7 約拿單招大闢以告、導見掃羅、仍侍於側。 |
8 |
8 後有戰鬬、大闢出攻非利士人、大戮其衆、餘潰而遁。 |
9 И напал злой дух от Господа на Саула, и он сидел в доме своем, и копье его в руке его, а Давид ударял рукою в струны. |
9 耶和華使惡神憑掃羅、掃羅持戟坐於室中、大闢鼓琴、 |
10 И хотел Саул ударить копьем в Давида и в стену, но он отсторонился от Саула; и ударил он копьем в стену, а Давид убежал и спасся в ту ночь. |
10 掃羅以戟擊大闢、欲釘於牆、大闢避焉、戟入於牆、是夕大闢遁而獲免。 |
11 |
11 掃羅遣人守於大闢家、待旦欲殺之、大闢妻米甲告之曰、今夕不自救、明日必見殺。 |
12 И спустила Михаль Давида в окно, и он пошел, и убежал, и спасся. |
12 米甲自牖縋大闢、使奔而出。 |
13 |
13 米甲置像於牀、編羊毛飾於首、而覆以布。 |
14 И когда послал Саул взять Давида, она сказала: он болен. |
14 掃羅使者至、欲執大闢、婦曰、彼有疾。 |
15 |
15 掃羅又遣人觀大闢、曰、以牀舁之而至、我欲殺之、 |
16 Посланные пришли, и вот идол на постели и сплетенные волосы козьи у головы его. |
16 使者入、見像於牀、飾其首者、編羊毛爲之。 |
17 |
17 掃羅謂米甲曰、何爲欺我、以縱我敵。米甲曰、彼使我釋之、不然則殺我。 |
18 |
18 大闢遁至拉馬、見撒母耳、以掃羅所爲告。二人往拿約居焉。 |
19 И донесено Саулу, и сказано: вот, Давид находится в Наиофе, в Раме. |
19 或告掃羅、大闢往拉馬之拿約。 |
20 И послал Саул нарочных взять Давида; но когда они увидели лик пророков пророчествующих и Самуила, стоящего настоятелем над ними, тогда сошел Дух Божий и на посланных от Саула, и они стали пророчествовать. |
20 掃羅遣人執大闢、使者見衆先知、爲撒母耳所治理、俱感神而言、乃亦爲上帝之神所感而言。 |
21 Донесли о сем Саулу, и послал он других вестников, но и те стали пророчествовать. Потом послал Саул еще третьих вестников, но и сии также стали пророчествовать. |
21 或告掃羅、又遣使者、亦感神而言、三遣使皆若是。 |
22 Тогда он сам пошел в Раму, и пришед к большому рву, который в Секу, спросил, и сказал: где Самуил и Давид? и сказали: в Наиофе, в Раме. |
22 掃羅親往拉馬、至西古大井、問撒母耳大闢安在。或曰、在拉馬之拿約。 |
23 |
23 掃羅旣至、亦爲上帝之神所感、且行且言、迨至拉馬之拿約。 |
24 Там и он бросил одежды свои, и он стал пророчествовать пред Самуилом, и лежал наг во весь тот день и во всю ночь. Потому и говорят: неужели и Саул во пророках. |
24 乃解衣裸裎、永晝永夕、仆於撒母耳前、感神而言、後有諺曰、掃羅豈在先知中乎。 |